skip to Main Content

Любимые герои мультфильмов заговорили по-осетински

Фестиваль осетиноязычного мультфильма собрал в культурном центре московской осетинской общины любителей анимации всех возрастов. Весёлые человечки «Фиксиктæ», неутомимая парочка «Машæ æмæ арс», златокудрая «Рапунцель» — организаторы показа постарались, чтобы интересно было всем — от самых маленьких до подростков. И хотя не каждое прозвучавшее из уст персонажей слово было понятно детям, тем не менее интерес к происходящему на экране от этого не уменьшился.

«Я не говорю на осетинском и не всё понимала, приходилось догадываться. Хотя некоторые знакомые мне слова там были. Ну, в целом, можно было понять, о чём мультик (“Рапунцель”)», — Соломея Царахова.

С не меньшим азартом смотрели мультфильмы и взрослые. Свой восторг им было сложно скрыть. Козетта Сабанова-Михайлова, к слову, бабушка 10 внуков, и хотя все они носят польско-русские фамилии, это не помешало им прекрасно овладеть и осетинским языком — бабушка постаралась. Кроме того, Козетта Малиевна помогает и детям друзей и знакомых освоить родной язык. Она давно разработала свою методику, которая оказалась весьма эффективной, и сейчас в её копилку «инструментов» добавилась осетиноязычная анимация.

«Это огромное подспорье для желающих изучить осетинский язык и желающих обучить. Мультфильмы учат понимать язык, а это главное на начальном этапе. Я сама всю жизнь преподавала английский, но в какой момент, когда остро встал вопрос о сохранении осетинского языка, начала писать «смешанные» стихи.
Ды мæ зоныс, æз дæн арс!
Я залезу на бæлас.
Жирею я от мёда,
Мæ хæдзар — берлога…и т. д.
Молодцы, ребята! Прекрасная работа!»

Лицензированный дубляж всех представленных мультфильмов был осуществлён в рамках проекта «Родная анимация», который является одним из направлений деятельности общественной организации «Ирон Федерация». За 5 лет существования проекта инициативная группа уже создала небольшую мульттеку, и, как уверяет главный идейный вдохновитель организации Тамерлан Цгоев, это только начало и с каждым годом интерес к осетиноязычной анимации только растёт.

«Наши зрители хотят ещё и ещё, нам всё время поступает огромное количество запросов — а переведите то, а переведите это. В разработке у нас сейчас одновременно два мультфильма — «Три богатыря и принцесса Египта» и «Лео и тиг» — идёт параллельная работа двух команд. Допустим, только над «Тремя богатырями» работает около 20 человек», — Тамерлан Цгоев, руководитель проекта «Родная анимация».

Мультфильмы выбираются путём проведения социологического опроса среди юных зрителей Осетии и уже по рейтингу предпочтений берётся в разработку тот или иной мультфильм. Затем ведутся переговоры с разработчиками и правообладателями, и только после этого начинается кропотливая работа по дубляжу.

«Перевод на осетинский язык осуществляет наш основной переводчик, потом его оценивает рецензент. Но мы и сами всё тоже коллективно участвуем, потому что всегда возникают вопросы по переводу тех или иных фраз, возникают вопросы терминологического характера и в эти моменты мы решаем вопрос сообща — из нескольких вариантов выбираем оптимальный с точки зрения литературного языка и с точки зрения попадания в тайминг», — Тамерлан Цгоев.

Тамерлан сам по образованию и профессиональной деятельности юрист, заняться с единомышленниками общественно полезной деятельностью их сподвигло желание сохранить и популяризировать осетинский язык. «Это, скорее, как хобби. Я приехал сейчас в свой личный отпуск, чтобы провести Фестиваль осетиноязычного мультфильма в Москве и Санкт-Петербурге», — признаётся Тамерлан.

К сожалению, открыто распространять представленные мультфильмы в сети интернет запрещено правилами, поэтому зрители мероприятия имели счастливую возможность получить на месте ссылки с доступом к мульттеке в любое время.

Комментариев: 0

Добавить комментарий

Back To Top
×Close search
Поиск