skip to Main Content

В Москве состоялась презентация книги Нартского эпоса на персидском языке «Нарт-Намэ»

В Библиотеке иностранной литературы имени М. И. Рудомино представили результат труда специалистов-лингвистов из Ирана и Осетии — книгу «Нарт-Намэ». В нее вошли ключевые сюжеты осетинского эпоса на персидском языке  и сопровождаются они иллюстрациями Махарбека Туганова.

Идея издания Нартского эпоса на персидском зародилась в 2017 году во время проведения в Северо-Осетинском Государственном университете им. К. Л. Хетагурова международной научной конференции «Иран и Северный Кавказ: история и перспективы сотрудничества». Именно тогда проект поддержал экс-глава республики Вячеслав Битаров, благодарность которому указана на первой странице издания. К работе над переводом были привлечены лучшие специалисты из Ирана и Осетии. Для того, чтобы представить это издание, учёные трудились два года.

Мероприятие открыли полномочный представитель РСО-Алания при президенте РФ Борис Джанаев и чрезвычайный и полномочный посол Исламской Республики Иран в РФ Казем Джалали.

«Сегодняшняя презентация — явное подтверждение тому, что наши народы сближаются. И, к счастью, в тех договоренностях, которые достигнуты между Исламской республикой Иран и Северной Осетией, мы наблюдаем очень хорошее развитие. Под этими договоренностями, как раз, мы сегодня презентуем перевод данного произведения. Богатыри и герои являются важными элементами любой культуры. И в «Нарт-Намэ», и в «Шах-намэ», они являются важными составляющими этих великих произведений, огромную ценность которых мы сегодня можем понять. Богатырь — это не просто мужчина, обладающий физической силой. Это в первую очередь благородный человек, который служит своему народу» — отметил посол Исламской Республики Иран Казем Джалали.

Первое издание составило 500 экземпляров. 400 из них было передано Борисом Джанаевым послу Казему Джалали для дальнейшей отправки в Иран в профильные вузы и учреждения. 100 оставшихся книг распределят между центрами иранистики, вузами и библиотеками в Осетии.

«Эта книга откроет мир осетинского Нартского Эпоса для исследовательского мира, говорящего на языке фарси (он же персидский). Спасибо всем, кто принимал участие в кропотливой работе над изданием. Уверен, что спустя много лет книга будет представлять особую ценность и для иранской и для осетинской стороны» — подчеркнул Полномочный представитель РСО-Алания при Президенте РФ Борис Джанаев.

Благодаря возможности он-лайн эфира в презентации смогли принять участи и учёные, непосредственно принимавшие участие над изданием «Нарт-Намэ». Иранский государственный гуманитарный университет представили ректор Хоссейн Салими и члены ученого совета вуза, переводчики Марьям Моради и Муса Абдоллахи. От Северо-Осетинского университета присутствовали директор Центра иранской культуры и языка фарси Мадина Сохиева, декан исторического факультета Залина Плиева, декан факультета осетинской филологии Эльмира Гутиева, а так же заведующий отделом фольклора и литературы Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований Федар Таказов, старший научный сотрудник отдела осетинского языкознания Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований Эльбрус Сатцаев, председатель Обществароссийско-иранской дружбы «Иран-Иристон» Тимур Дзеранов, генеральный директор издательства издательства «СЕМ» Георгий Золоев и представитель Министерства иностранных дел России во Владикавказе Алан Хетагуров. От тегеранского университета выступил профессор Кахреман Солеймани.

Следует отметить, что Северо-Осетинский Государственный университет уже несколько лет активно сотрудничает с вузами Ирана, в частности с Университетом имени Алламе Табатабаи и Тегеранским университетом. Между вузами происходит регулярный обмен студентами и преподавателями, реализуется совместная магистерская программа, а уже в следующем году наш университет выпустит первых специалистов-востоковедов. Кроме того два оода назад в Северо-Осетинском Государственном университете установили бюст знаменитому персидскому поэту, автору эпической поэмы «Шахнаме» (Книга царей) Фирдоуси.

Министр Республики Северная Осетия-Алания по вопросам национальных отношений Аслан Цуциев рассказал, что в планах развития сотрудничества — перевод на осетинский язык известнейшего памятника персидской литературы, национального эпоса иранских народов «Шахнаме». К работе над книгой приступят в ближайшее время.

««Шахнаме», помимо информации с точки зрения культуры, каких-то исторических сюжетов, сыграла колоссальную роль в сохранении древнеперсидского языка. Потому что он (Фирдоуси) творил в эпоху, когда Персия была завоевана арабских халифатом, стала частью халифата и там внедрялось все арабское. «Шахнаме», написанная на фарси, древнеперсидском, помогла сохранить язык. Ровно так же, как и Нартский Эпос — он помогал сохранить язык, передавая эти циклы нартовские, возникавшие в разные исторические эпохи и дошедшие до нас» — Лев Дзугаев.

Завершилось мероприятие концертом иранский музыкальной группы «Аин», которые исполнили песни на стихи иранских классиков.

Ирина Боцоева

Комментариев: 0

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top
×Close search
Поиск