skip to Main Content

Нартский эпос теперь доступен на английском языке

В феврале 2011 года в Российской государственной библиотеке прошла презентация книги «Нартские сказания», изданной на английском языке. Первые экземпляры книги «Нартские сказания» были переданы Российской государственной библиотеке, Всероссийской библиотеке иностранной литературы, Союзу писателей России, Российской комиссии ЮНЕСКО.

Долгие столетия поколения осетинского народа из уст в уста, от отца к сыну передавали нартские сказания. В 1946 году они впервые были изданы на осетинском языке. Незаменимую роль в этом сыграли кавказовед Всеволод Миллер, кто в своих «Осетинских этюдах» зародил научный интерес к нартским сказаниям, и известный ученый-лингвист Васо Абаев (Василий Иванович Абаев), чей фундаментальный научный труд «Нартский эпос» является основополагающим для всех последующих исследователей.

А через два года ученый и талантливый переводчик Юрий Лебединский перевел их на русский язык. Так осетинский эпос шагнул в большой мир не только русской, но и западной культуры. Спустя ещё почти полвека благодаря усилиям известного поэта и переводчика Уолтера Мэя, нартский эпос был переведен на английский язык.

И вот, в июле этого года нартский эпос будет выпущен издательством Принстонского университета (США) — одного из самых престижных научно-исследовательских центров мира. Редакторами этой версии являются лингвист6 специализирующийся на кавказских языках Джон Коларуссо и исследователь традиционной осетинской культуры, кандидат филологических наук Тамир Салбиев.
В связи с этим событием газета «Северная Осетия взяла у него интервью, расспросив о значении этого релиза.

– Расскажите подробнее о новой книге, в появлении которой имеется и ваш весомый вклад.

– Книги, которую можно было бы держать в руках, пока нет. Но издательство, перед тем как книга выходит в тираж, делает объявление о предстоящем событии. И вот такое объявление было размещено несколько дней назад на сайте издательства Принстонского университета в США. Там можно увидеть фотографию обложки и аннотацию. Два рецензента высоко отзываются о переводе. Сама книга поступит в продажу и будет рассылаться по почте, начиная с 5 июля. И на других крупных интернет-сайтах можно найти информацию о книге, где также принимаются предварительные заказы.

Следует заметить, что осетинские нарты недостаточно хорошо известны англоязычному читателю. Изучением эпоса занимаются многие европейские ученые, но главным из них был – француз Жорж Дюмезиль. И основная литература вокруг нартов так или иначе связана с именем этого выдающегося ученого и тем самым так или иначе была привязана к французскому языку. Тот же, например, Скотт Литтлтон, соавтор книги «От Скифии до Камелота», является учеником Жоржа Дюмезиля.

Более того, сложилась ситуация, когда англоязычный мир мог судить о Нартиаде преимущественно в ее адыгской версии. Исследователь-кавказовед Джон Коларуссо изучал сказания абхазов, адыгов и кабардинцев, издал в 2004-2005 годах труды, по которым создавалось представление, что эпос существует главным образом в таком виде. Но он и сам понял, что без обращения к осетинской версии полноценное изучение эпопеи невозможно. Потому он тоже – один из ключевых участников этого проекта. В общем же, следует особо отметить связь вышедшего перевода с Принстонским университетом. Еще раз повторю, что это – один из крупнейших образовательных и научно-исследовательских университетов мира и то, что книга выходит именно там – большое достижение. Важность этого события для нашей культуры в том, что благодаря привязке к Принстону мы стали интересны всему современному миру. Мир сейчас глобален, англоязычен, и наше отсутствие на этом поле принижает и значение эпоса для науки. А книга с предисловием Васо Абаева является теперь изданием планетарного масштаба, так как она доступна для чтения всему образованному человечеству. Тираж пока не указан, но университет не пойдет по пути минимальных затрат, тем более что инициатива издания исходит от них самих. Заказать, кстати, можно как бумажную, так и электронную версию.

– Когда и при каких обстоятельствам вы начали работать над книгой?

– Переводил тексты носитель языка, поэт Уолтер Мэй. Англичанин оказался в СССР во время Великой Отечественной войны и обрел в стране вторую родину. Он был антифашистом и романтиком. Работал в Издательстве иностранной литературы, переводил на английский язык поэзию русской классики: Пушкина, Есенина. Когда же в стране отмечали юбилей киргизского эпоса «Манас», его подключили к переводу на английский язык. Тогда, видимо, благодаря научному аппарату, он и познакомился с Нартским эпосом. Он настолько впечатлил Уолтера Мэя, что тот по собственному почину перевел русский текст на английский, написав к произведениям еще и эпитафию.

Все это было в конце 1980-х годов. Но дело тут в том, что переведено произведение с языка-посредника, что с неизбежностью влечет за собой разного рода потери, упущения. Поэтому я и был приглашен в качестве редактора издания, чтобы сопоставить английский перевод с осетинским оригиналом – тем самым известным изданием 1946 года, которое еще принято называть «Сводной версией». Замечу, что работы для меня было предостаточно. Так, например, в осетинской версии представлен образ одноглазого великана / сохъхъыр уёйыг. В русском же переводе применительно к нему использовано просторечное слово «косой». Уолтер Мэй это понял буквально, так что в результате у него великан из одноглазого превратился в кривобокого. Есть и другие примеры подобных отклонений от оригинала. Все знают о «доле старшего / хистёры хай», которая причиталась Урузмагу и хранилась Шатаной в своей знаменитой кладовой. Однако Уолтер Мэй решил сделать этот эпизод возможно более красочным, так что в результате нарты со своих пиров и свадеб преподносят своему старшему… кувшины с вином, колбасы, окорока. Переводчик иногда произвольно домыслил некоторые детали, чтобы обогатить повествование сообразно собственным представлениям, но нам-то понятно, что этого быть не могло. Вот такого рода эпизоды я и исправлял, сводя тем самым английский текст с осетинским оригиналом. Вторым редактором выступил уже упоминавшийся мною профессор канадского МакМастерского университета Джон Коларуссо, специалист по адыгской версии эпоса и известный лингвист. Так что теперь англоязычный читатель может воочию убедиться в сюжетном богатстве осетинского эпоса и внутренней органичности его повествования.

– То есть осетинский эпос более архаичен?

– Мне представляется, что подобная постановка вопроса уводит в сторону от существа проблемы. Нельзя в данном случае искать простые решения. Архаичность сама по себе мало о чем свидетельствует. Вряд ли могут быть сомнения в том, что различные национальные версии Нартиады отражают уровень социально-исторического развития того социума, в среде которого они бытуют. Важно понимать, что в основе эпоса лежит не мифология как таковая, а героический пафос, воинская идеология. Тем самым наличие эпической традиции, напротив, свидетельствует не об архаичности, а о существенной исторической эволюции социума: он формируется на этапе сложения ранней государственности.

– Возвращаясь к теме разговора, необходимо заметить, что первоначальный вариант книги вышел все-таки в Осетии…

– Да, действительно, работа над подготовкой рукописи продолжалась более двадцати лет. Все началось с того, что в конце 1980-х годов рукопись Уолтера Мэя, напечатанная на машинке, попала к известному в Осетии издателю Жанне Григорьевне Козыревой. Она сделала компьютерную версию, которую я тогда же и отредактировал. Потом рано ушедший, к сожалению, из жизни социолог Вадим Огоев передал текст Джону Коларуссо… Однако попытки пробиться к серьезным западным издательствам не увенчались успехом. Тот же самый Принстон ответил тогда отказом, полагая, что англоязычному читателю достаточно адыгской версии. В итоге в 2009 году книга небольшим тиражом была издана в издательстве «Проект-пресс» в прекрасном оформлении Валерия Цагараева. Он в своих иллюстрациях предложил современное прочтение нартов, соответствующее эстетике XXI века. Он сделал акцент на психологизм, пытался показать внутреннюю близость героев эпоса и потомков тех, в чьей среде эпические сказания передавались из уст в уста на протяжении многих столетий. Еще ранее отрывки из книги публиковались в ряде номеров журнала Центра скифо-сарматских исследований «Нартамонгё», который основал и в то время возглавлял Виталий Гусалов.

– Нет сомнений в том, что книга будет иметь для ученых прикладное значение…

– Наличие английского издания решает сразу две задачи. Желающие изучать Нартский эпос получают научно выверенный текст. С другой стороны, он доступен широкой читательской аудитории, так как написан в доступной форме. Но надо при этом осознавать, что научное исследование эпоса не будет ограничиваться Сводной версией, и данная книга неизбежно привлечет внимание исследователей к первоисточнику эпопеи, представленному в полной семитомной публикации осетинской Нартиады. А их и сейчас, поверьте, немало. Так, например, известный французский исследователь Альбер Лоран целенаправленно выучил осетинский язык для чтения Нартского эпоса в оригинале. Еще раз подчеркну – этой публикацией Принстон во многом вновь ввел нашу версию в научный оборот, снова привлек внимание к эпосу, и это очень важно и символично. Нартоведение остро нуждается в новых современных подходах, свежих идеях и гипотезах. Очевидно, что для дальнейшего продвижения в деле изучения эпоса исследователи должны сказать принципиально новое слово в нартоведении. Не как опровержение принципов Дюмезиля или Абаева, а как творческое развитие их наследия, задавшего высокую научную планку и заложившего его надежный фундамент. Однако наука не стоит на месте, а стремительно идет вперед, появляются новые методы исследования и т. д. Надеюсь, что вышедший перевод будет способствовать тому, чтобы нартоведение шагало в ногу со времен. И еще. Во времена, когда нарты существовали как живая эпическая традиция, они, судя по всему, были объединяющим фактором, создавали некое единое культурное пространство от Каспия до Черного моря. Эпос и сегодня должен быть фактором, способствующим культурному сближению, взаимодействию.

– Раз уж эпосом интересуются в Америке, может быть, есть смысл приурочить к появлению книги проведение крупной научной конференции по нартоведению в Осетии?

– Согласен, но только в том случае, если на подобной конференции будут предлагаться новые подходы к его изучению. Предпосылки к этому созрели давно, потенциал в виде исследователей, думаю, тоже существует. Новых эпических памятников уже не будет, поэтому текстологическая составляющая сформирована полностью и окончательно. Но к имеющемуся материалу надо подбирать ключи. Мы, в отличие от того же Махарбека Туганова, уже не находимся внутри традиции, и потому необходимо в полной мере применять существующие в современной гуманитарной науке методы. Для того чтобы в современном глобальном мире эпопея не была оттеснена на периферию культурной жизни, кто-то должен выступать в роли проводника, предложить новый путеводитель по бескрайним просторам эпического мира. А это значит, что исследователям предстоит еще многое сделать. Именно на это настраивает вышедший на другой стороне Атлантики перевод, свидетельствующий также и о том, что у каждого народа есть свой драгоценный и неповторимый узор, который он вплетает в ткань изысканного ковра всемирного культурного наследия человечества.

Автор статьи:
Беседовал Тамерлан ТЕХОВ

Ссылка на издание
http://press.princeton.edu/titles/10766.html

Комментариев: 0

Добавить комментарий

Back To Top
×Close search
Поиск